The fine clouds have opened and the River of Stars is gone

Han Yu

ON THE FESTIVAL OF THE MOON

TO SUB-OFFICIAL ZHANG

The fine clouds have opened and the River of Stars is gone,

A clear wind blows across the sky, and the moon widens its wave,

The sand is smooth, the water still, no sound and no shadow,

As I offer you a cup of wine, asking you to sing.

But so sad is this song of yours and so bitter your voice

That before I finish listening my tears have become a rain:

“Where Lake Dongting is joined to the sky by the lofty Nine-Doubt Mountain,

Dragons, crocodiles, rise and sink, apes, flying foxes, whimper….

At a ten to one risk of death, I have reached my official post,

Where lonely I live and hushed, as though I were in hiding.

I leave my bed, afraid of snakes; I eat, fearing poisons;

The air of the lake is putrid, breathing its evil odours….

Yesterday, by the district office, the great drum was announcing

The crowning of an emperor, a change in the realm.

The edict granting pardons runs three hundred miles a day,

All those who were to die have had their sentences commuted,

The unseated are promoted and exiles are recalled,

Corruptions are abolished, clean officers appointed.

My superior sent my name in but the governor would not listen

And has only transferred me to this barbaric place.

My rank is very low and useless to refer to;

They might punish me with lashes in the dust of the street.

Most of myfellow exiles are now returning home —

A journey which, to me, is a heaven beyond climbing.”

…Stop your song, I beg you, and listen to mine,

A song that is utterly different from yours:

“Tonight is the loveliest moon of the year.

All else is with fate, not ours to control;

But, refusing this wine, may we choose more tomorrow?”

When the top of Zun is green and the summer tide is rising.

 

Yuan Jie

A DRINKING SONG AT STONE-FISH LAKE

I have used grain from the public fields, for distilling wine. After my office hours I have the wine loaded on a boat and then I seat my friends on the bank of the lake. The little wine-boats come to each of us and supply us with wine. We seem to be drinking on Pa Islet in Lake Dongting. And I write this poem.

Stone-Fish Lake is like Lake Dongting —

…With the mountain for a table, and the lake a fount of wine,

The tipplers all are settled along the sandy shore.

Though a stiff wind for days has roughened the water,

Wine-boats constantly arrive….

I have a long-necked gourd and, happy on Ba Island,

I am pouring a drink in every direction doing away with care.


Han Yu

MOUNTAIN-STONES

 

Rough were the mountain-stones, and the path very narrow;

And when I reached the temple, bats were in the dusk.

I climbed to the hall, sat on the steps, and drank the rain- washed air

Among the round gardenia-pods and huge bananaleaves.

On the old wall, said the priest, were Buddhas finely painted,

And he brought a light and showed me, and I called them wonderful

He spread the bed, dusted the mats, and made my supper ready,

And, though the food was coarse, it satisfied my hunger.

At midnight, while I lay there not hearing even an insect,

The mountain moon with her pure light entered my door….

At dawn I left the mountain and, alone, lost my way:

In and out, up and down, while a heavy mist

Made brook and mountaingreen and purple, brightening everything.

I am passing sometimes pines and oaks, which ten men could not girdle,

I am treading pebbles barefoot in swift-running water —

Its ripples purify my ear, while a soft wind blows my garments….

These are the things which, in themselves, make life happy.

Why should we be hemmed about and hampered with people?

O chosen pupils, far behind me in my own country,

What if I spent my old age here and never went back home?

An audience like mountains lost among themselves.

Du Fu

A SONG OF DAGGER-DANCING TO A GIRL-PUPIL

OF LADY GONGSUN

On the 19th of the Tenth-month in the second year of Dali, I saw, in the house of the Kueifu official Yuante, a girl named Li from Lingying dancing with a dagger. I admired her skill and asked who was her teacher. She named Lady Gongsun. I remembered that in the third year of Kaiyuan at Yancheng, when I was a little boy, I saw Lady Gongsun dance. She was the only one in the Imperial Theatre who could dance with this weapon. Now she is aged and unknown, and even her pupil has passed the heyday of beauty. I wrote this poem to express my wistfulness. The work of Zhang Xu of the Wu district, that great master of grassy writing, was improved by his having been present when Lady Gongsun danced in the Yeh district. From this may be judged the art of Gongsun.

There lived years ago the beautiful Gongsun,

Who, dancing with her dagger, drew from all four quarters

An audience like mountains lost among themselves.

Heaven and earth moved back and forth, following her motions,

Which were bright as when the Archer shot the nine suns down the sky

And rapid as angels before the wings of dragons.

She began like a thunderbolt, venting its anger,

And ended like the shining calm of rivers and the sea….

But vanished are those red lips and those pearly sleeves;

And none but this one pupil bears the perfume of her fame,

This beauty from Lingying, at the Town of the White God,

Dancing still and singing in the old blithe way.

And while we reply to each other’s questions,

We sigh together, saddened by changes that have come.

There were eight thousand ladies in the late Emperor’s court,

But none could dance the dagger-dance like Lady Gongsun.

…Fifty years have passed, like the turning of a palm;

Wind and dust, filling the world, obscure the Imperial House.

Instead of the Pear-Garden Players, who have blown by like a mist,

There are one or two girl-musicians now-trying to charm the cold Sun.

There are man-size trees by the Emperor’s Golden Tomb

I seem to hear dead grasses rattling on the cliffs of Qutang.

…The song is done, the slow string and quick pipe have ceased.

At the height of joy, sorrow comes with the eastern moon rising.

And I, a poor old man, not knowing where to go,

Must harden my feet on the lone hills, toward sickness and despair.

Wildgeese flying high, sun and moon both white,

Du Fu

A LETTER TO CENSOR HAN

I am sad. My thoughts are in Youzhou.

I would hurry there-but I am sick in bed.

…Beauty would be facing me across the autumn waters.

Oh, to wash my feet in Lake Dongting and see at its eight corners

Wildgeese flying high, sun and moon both white,

Green maples changing to red in the frosty sky,

Angels bound for the Capital of Heaven, near the North Star,

Riding, some of them phrenixes, and others unicorns,

With banners of hibiscus and with melodies of mist,

Their shadows dancing upside-down in the southern rivers,

Till the Queen of the Stars, drowsy with her nectar,

Would forget the winged men on either side of her!

…From the Wizard of the Red Pine this word has come for me:

That after his earlier follower he has now a new disciple

Who, formerly at the capital as Emperor Liu’s adviser,

In spite of great successes, never could be happy.

…What are a country’s rise and fall?

Can flesh-pots be as fragrant as mountain fruit?….

I grieve that he is lost far away in the south.

May the star of long life accord him its blessing!

…O purity, to seize you from beyond the autumn waters

And to place you as an offering in the Court of Imperial Jade.


Du Fu

A SONG OF AN OLD CYPRESS

 

Beside the Temple of the Great Premier stands an ancient cypress

With a trunk of green bronze and a root of stone.

The girth of its white bark would be the reach of forty men

And its tip of kingfish-blue is two thousand feet in heaven.

Dating from the days of a great ruler’s great statesman,

Their very tree is loved now and honoured by the people.

Clouds come to it from far away, from the Wu cliffs,

And the cold moon glistens on its peak of snow.

…East of the Silk Pavilion yesterday I found

The ancient ruler and wise statesman both worshipped in one temple,

Whose tree, with curious branches, ages the whole landscape

In spite of the fresh colours of the windows and the doors.

And so firm is the deep root, so established underground,

That its lone lofty boughs can dare the weight of winds,

Its only protection the Heavenly Power,

Its only endurance the art of its Creator.

Though oxen sway ten thousand heads, they cannot move a mountain.

…When beams are required to restore a great house,

Though a tree writes no memorial, yet people understand

That not unless they fell it can use be made of it….

Its bitter heart may be tenanted now by black and white ants,

But its odorous leaves were once the nest of phoenixes and pheasants.

…Let wise and hopeful men harbour no complaint.

The greater the timber, the tougher it is to use.

Wildgeese flying high, sun and moon both white,

Du Fu

A LETTER TO CENSOR HAN

I am sad. My thoughts are in Youzhou.

I would hurry there-but I am sick in bed.

…Beauty would be facing me across the autumn waters.

Oh, to wash my feet in Lake Dongting and see at its eight corners

Wildgeese flying high, sun and moon both white,

Green maples changing to red in the frosty sky,

Angels bound for the Capital of Heaven, near the North Star,

Riding, some of them phrenixes, and others unicorns,

With banners of hibiscus and with melodies of mist,

Their shadows dancing upside-down in the southern rivers,

Till the Queen of the Stars, drowsy with her nectar,

Would forget the winged men on either side of her!

…From the Wizard of the Red Pine this word has come for me:

That after his earlier follower he has now a new disciple

Who, formerly at the capital as Emperor Liu’s adviser,

In spite of great successes, never could be happy.

…What are a country’s rise and fall?

Can flesh-pots be as fragrant as mountain fruit?….

I grieve that he is lost far away in the south.

May the star of long life accord him its blessing!

…O purity, to seize you from beyond the autumn waters

And to place you as an offering in the Court of Imperial Jade.


Du Fu

A SONG OF AN OLD CYPRESS

 

Beside the Temple of the Great Premier stands an ancient cypress

With a trunk of green bronze and a root of stone.

The girth of its white bark would be the reach of forty men

And its tip of kingfish-blue is two thousand feet in heaven.

Dating from the days of a great ruler’s great statesman,

Their very tree is loved now and honoured by the people.

Clouds come to it from far away, from the Wu cliffs,

And the cold moon glistens on its peak of snow.

…East of the Silk Pavilion yesterday I found

The ancient ruler and wise statesman both worshipped in one temple,

Whose tree, with curious branches, ages the whole landscape

In spite of the fresh colours of the windows and the doors.

And so firm is the deep root, so established underground,

That its lone lofty boughs can dare the weight of winds,

Its only protection the Heavenly Power,

Its only endurance the art of its Creator.

Though oxen sway ten thousand heads, they cannot move a mountain.

…When beams are required to restore a great house,

Though a tree writes no memorial, yet people understand

That not unless they fell it can use be made of it….

Its bitter heart may be tenanted now by black and white ants,

But its odorous leaves were once the nest of phoenixes and pheasants.

…Let wise and hopeful men harbour no complaint.

The greater the timber, the tougher it is to use.

Letting wealth and fame drift by like clouds

Du Fu

A SONG OF A PAINTING TO GENERAL CAO

O General, descended from Wei’s Emperor Wu,

You are nobler now than when a noble….

Conquerors and their velour perish,

But masters of beauty live forever.

…With your brush-work learned from Lady Wei

And second only to Wang Xizhi’s,

Faithful to your art, you know no age,

Letting wealth and fame drift by like clouds.

…In the years of Kaiyuan you were much with the Emperor,

Accompanied him often to the Court of the South Wind.

When the spirit left great statesmen, on walls of the Hall of Fame

The point of your brush preserved their living faces.

You crowned all the premiers with coronets of office;

You fitted all commanders with arrows at their girdles;

You made the founders of this dynasty, with every hair alive,

Seem to be just back from the fierceness of a battle.

…The late Emperor had a horse, known as Jade Flower,

Whom artists had copied in various poses.

They led him one day to the red marble stairs

With his eyes toward the palace in the deepening air.

Then, General, commanded to proceed with your work,

You centred all your being on a piece of silk.

And later, when your dragon-horse, born of the sky,

Had banished earthly horses for ten thousand generations,

There was one Jade Flower standing on the dais

And another by the steps, and they marvelled at each other….

The Emperor rewarded you with smiles and with gifts,

While officers and men of the stud hung about and stared.

…Han Gan, your follower, has likewise grown proficient

At representing horses in all their attitudes;

But picturing the flesh, he fails to draw the bone-

So that even the finest are deprived of their spirit.

You, beyond the mere skill, used your art divinely-

And expressed, not only horses, but the life of a good man….

Yet here you are, wandering in a world of disorder

And sketching from time to time some petty passerby

People note your case with the whites of their eyes.

There’s nobody purer, there’s nobody poorer.

…Read in the records, from earliest times,

How hard it is to be a great artist.

Throughout this dynasty no one had painted horses

Du Fu

A DRAWING OF A HORSE BY GENERAL CAO

AT SECRETARY WEI FENG’S HOUSE

Throughout this dynasty no one had painted horses

Like the master-spirit, Prince Jiangdu —

And then to General Cao through his thirty years of fame

The world’s gaze turned, for royal steeds.

He painted the late Emperor’s luminous white horse.

For ten days the thunder flew over Dragon Lake,

And a pink-agate plate was sent him from the palace-

The talk of the court-ladies, the marvel of all eyes.

The General danced, receiving it in his honoured home

After this rare gift, followed rapidly fine silks

From many of the nobles, requesting that his art

Lend a new lustre to their screens.

…First came the curly-maned horse of Emperor Taizong,

Then, for the Guos, a lion-spotted horse….

But now in this painting I see two horses,

A sobering sight for whosoever knew them.

They are war- horses. Either could face ten thousand.

They make the white silk stretch away into a vast desert.

And the seven others with them are almost as noble

Mist and snow are moving across a cold sky,

And hoofs are cleaving snow-drifts under great trees-

With here a group of officers and there a group of servants.

See how these nine horses all vie with one another-

The high clear glance, the deep firm breath.

…Who understands distinction? Who really cares for art?

You, Wei Feng, have followed Cao; Zhidun preceded him.

…I remember when the late Emperor came toward his Summer Palace,

The procession, in green-feathered rows, swept from the eastern sky —

Thirty thousand horses, prancing, galloping,

Fashioned, every one of them, like the horses in this picture….

But now the Imperial Ghost receives secret jade from the River God,

For the Emperor hunts crocodiles no longer by the streams.

Where you see his Great Gold Tomb, you may hear among the pines

A bird grieving in the wind that the Emperor’s horses are gone.

The bones of great writers are your brushes, in the School of Heaven

Li Bai

PARTING AT A WINE-SHOP IN NANJING

A wind, bringing willow-cotton, sweetens the shop,

And a girl from Wu, pouring wine, urges me to share it

With my comrades of the city who are here to see me off;

And as each of them drains his cup, I say to him in parting,

Oh, go and ask this river running to the east

If it can travel farther than a friend’s love!


Li Bai

A FAREWELL TO SECRETARY SHUYUN

AT THE XIETIAO VILLA IN XUANZHOU

Since yesterday had to throw me and bolt,

Today has hurt my heart even more.

The autumn wildgeese have a long wind for escort

As I face them from this villa, drinking my wine.

The bones of great writers are your brushes, in the School of Heaven,

And I am a Lesser Xie growing up by your side.

We both are exalted to distant thought,

Aspiring to the sky and the bright moon.

But since water still flows, though we cut it with our swords,

And sorrows return, though we drown them with wine,

Since the world can in no way answer our craving,

I will loosen my hair tomorrow and take to a fishingboat.


Cen Can

A SONG OF RUNNING-HORSE RIVER IN FAREWELL

TO GENERAL FENG OF THE WESTERN EXPEDITION

Look how swift to the snowy sea races Running-Horse River! —

And sand, up from the desert, flies yellow into heaven.

This Ninth-month night is blowing cold at Wheel Tower,

And valleys, like peck measures, fill with the broken boulders

That downward, headlong, follow the wind.

…In spite of grey grasses, Tartar horses are plump;

West of the Hill of Gold, smoke and dust gather.

O General of the Chinese troops, start your campaign!

Keep your iron armour on all night long,

Send your soldiers forward with a clattering of weapons!

…While the sharp wind’s point cuts the face like a knife,

And snowy sweat steams on the horses’ backs,

Freezing a pattern of five-flower coins,

Your challenge from camp, from an inkstand of ice,

Has chilled the barbarian chieftain’s heart.

You will have no more need of an actual battle! —

We await the news of victory, here at the western pass!

 

But Yueh people talk about Heavenly Mother Mountain

 

Li Bai

TIANMU MOUNTAIN ASCENDED IN A DREAM

A seafaring visitor will talk about Japan,

Which waters and mists conceal beyond approach;

But Yueh people talk about Heavenly Mother Mountain,

Still seen through its varying deeps of cloud.

In a straight line to heaven, its summit enters heaven,

Tops the five Holy Peaks, and casts a shadow through China

With the hundred-mile length of the Heavenly Terrace Range,

Which, just at this point, begins turning southeast.

…My heart and my dreams are in Wu and Yueh

And they cross Mirror Lake all night in the moon.

And the moon lights my shadow

And me to Yan River —

With the hermitage of Xie still there

And the monkeys calling clearly over ripples of green water.

I wear his pegged boots

Up a ladder of blue cloud,

Sunny ocean half-way,

Holy cock-crow in space,

Myriad peaks and more valleys and nowhere a road.

Flowers lure me, rocks ease me. Day suddenly ends.

Bears, dragons, tempestuous on mountain and river,

Startle the forest and make the heights tremble.

Clouds darken with darkness of rain,

Streams pale with pallor of mist.

The Gods of Thunder and Lightning

Shatter the whole range.

The stone gate breaks asunder

Venting in the pit of heaven,

An impenetrable shadow.

…But now the sun and moon illumine a gold and silver terrace,

And, clad in rainbow garments, riding on the wind,

Come the queens of all the clouds, descending one by one,

With tigers for their lute-players and phoenixes for dancers.

Row upon row, like fields of hemp, range thefairy figures.

I move, my soul goes flying,

I wake with a long sigh,

My pillow and my matting

Are the lost clouds I was in.

…And this is the way it always is with human joy:

Ten thousand things run for ever like water toward the east.

And so I take my leave of you, not knowing for how long.

…But let me, on my green slope, raise a white deer

And ride to you, great mountain, when I have need of you.

Oh, how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office

Who never will suffer being shown an honest-hearted face!

bailuhu.net

I hear people at the fishing-town stumble aboard the ferry

 

Li Qi

ON HEARING AN WANSHAN PLAY THE REED-PIPE

Bamboo from the southern hills was used to make this pipe.

And its music, that was introduced from Persia first of all,

Has taken on new magic through later use in China.

And now the Tartar from Liangzhou, blowing it for me,

Drawing a sigh from whosoever hears it,

Is bringing to a wanderer’s eyes homesick tears….

Many like to listen; but few understand.

To and fro at will there’s a long wind flying,

Dry mulberry-trees, old cypresses, trembling in its chill.

There are nine baby phoenixes, outcrying one another;

A dragon and a tiger spring up at the same moment;

Then in a hundred waterfalls ten thousand songs of autumn

Are suddenly changing to The Yuyang Lament;

And when yellow clouds grow thin and the white sun darkens,

They are changing still again to Spring in the Willow Trees.

Like Imperial Garden flowers, brightening the eye with beauty,

Are the high-hall candles we have lighted this cold night,

And with every cup of wine goes another round of music.


Meng Haoran

RETURNING AT NIGHT TO LUMEN MOUNTAIN

 

A bell in the mountain-temple sounds the coming of night.

I hear people at the fishing-town stumble aboard the ferry,

While others follow the sand-bank to their homes along the river.

…I also take a boat and am bound for Lumen Mountain —

And soon the Lumen moonlight is piercing misty trees.

I have come, before I know it, upon an ancient hermitage,

The thatch door, the piney path, the solitude, the quiet,

Where a hermit lives and moves, never needing a companion.


Li Bai

A SONG OF LU MOUNTAIN TO CENSOR LU XUZHOU

I am the madman of the Chu country

Who sang a mad song disputing Confucius.

…Holding in my hand a staff of green jade,

I have crossed, since morning at the Yellow Crane Terrace,

All five Holy Mountains, without a thought of distance,

According to the one constant habit of my life.

Lu Mountain stands beside the Southern Dipper

In clouds reaching silken like a nine-panelled screen,

With its shadows in a crystal lake deepening the green water.

The Golden Gate opens into two mountain-ranges.

A silver stream is hanging down to three stone bridges

Within sight of the mighty Tripod Falls.

Ledges of cliff and winding trails lead to blue sky

And a flush of cloud in the morning sun,

Whence no flight of birds could be blown into Wu.

…I climb to the top. I survey the whole world.

I see the long river that runs beyond return,

Yellow clouds that winds have driven hundreds of miles

And a snow-peak whitely circled by the swirl of a ninefold stream.

And so I am singing a song of Lu Mountain,

A song that is born of the breath of Lu Mountain.

…Where the Stone Mirror makes the heart’s purity purer

And green moss has buried the footsteps of Xie,

I have eaten the immortal pellet and, rid of the world’s troubles,

Before the lute’s third playing have achieved my element.

Far away I watch the angels riding coloured clouds

Toward heaven’s Jade City, with hibiscus in their hands.

And so, when I have traversed the nine sections of the world,

I will follow Saint Luao up the Great Purit